versionitradotte.it - Lucrezio









Search Preview

Lucrezio – LOL – Versioni Tradotte

versionitradotte.it
Skip to content LOL – Versioni Tradotte Latino On Line – Versioni di latino tradotte
.it > versionitradotte.it

SEO audit: Content analysis

Language Error! No language localisation is found.
Title Lucrezio – LOL – Versioni Tradotte
Text / HTML ratio 41 %
Frame Excellent! The website does not use iFrame solutions.
Flash Excellent! The website does not have any flash contents.
Keywords cloud di il la che le te tum della con allora dei atque tu gli del si Posted al tuo degli
Keywords consistency
Keyword Content Title Description Headings
di 33
il 24
la 17
che 16
le 14
te 14
Headings
H1 H2 H3 H4 H5 H6
1 6 0 0 0 0
Images We found 0 images on this web page.

SEO Keywords (Single)

Keyword Occurrence Density
di 33 1.65 %
il 24 1.20 %
la 17 0.85 %
che 16 0.80 %
le 14 0.70 %
te 14 0.70 %
tum 8 0.40 %
della 7 0.35 %
con 7 0.35 %
allora 7 0.35 %
dei 7 0.35 %
atque 7 0.35 %
tu 7 0.35 %
gli 7 0.35 %
del 6 0.30 %
si 6 0.30 %
Posted 6 0.30 %
al 6 0.30 %
tuo 6 0.30 %
degli 6 0.30 %

SEO Keywords (Two Word)

Keyword Occurrence Density
te dea 4 0.20 %
tu sola 3 0.15 %
Posted in 3 0.15 %
by admin 3 0.15 %
Posted on 3 0.15 %
Lucrezio De 3 0.15 %
De Rerum 3 0.15 %
Rerum Natura 3 0.15 %
e per 3 0.15 %
in Lucrezio 3 0.15 %
per le 3 0.15 %
zefiro per 2 0.10 %
dea e 2 0.10 %
di guerra 2 0.10 %
fera moenera 2 0.10 %
di un 2 0.10 %
il suo 2 0.10 %
al cuore 2 0.10 %
e il 2 0.10 %
che tu 2 0.10 %

SEO Keywords (Three Word)

Keyword Occurrence Density Possible Spam
Posted in Lucrezio 3 0.15 % No
Lucrezio De Rerum 3 0.15 % No
De Rerum Natura 3 0.15 % No
scoppi di gaiezza 2 0.10 % No
dolci scoppi di 2 0.10 % No
2008 by admin 2 0.10 % No
in Lucrezio De 2 0.10 % No
dello zefiro per 2 0.10 % No
Rerum Natura V 2 0.10 % No
Natura V vv 2 0.10 % No
te dea e 2 0.10 % No
per maria ac 2 0.10 % No
se divum natura 1 0.05 % No
per se divum 1 0.05 % No
divum natura necessest 1 0.05 % No
enim per se 1 0.05 % No
Skip to content 1 0.05 % No
desse saluti omnis 1 0.05 % No
omnis enim per 1 0.05 % No
saluti omnis enim 1 0.05 % No

SEO Keywords (Four Word)

Keyword Occurrence Density Possible Spam
Lucrezio De Rerum Natura 3 0.15 % No
Rerum Natura V vv 2 0.10 % No
De Rerum Natura V 2 0.10 % No
Posted in Lucrezio De 2 0.10 % No
in Lucrezio De Rerum 2 0.10 % No
dolci scoppi di gaiezza 2 0.10 % No
Skip to content LOL 1 0.05 % No
omnis enim per se 1 0.05 % No
necessest immortali aevo summa 1 0.05 % No
natura necessest immortali aevo 1 0.05 % No
divum natura necessest immortali 1 0.05 % No
se divum natura necessest 1 0.05 % No
per se divum natura 1 0.05 % No
enim per se divum 1 0.05 % No
desse saluti omnis enim 1 0.05 % No
saluti omnis enim per 1 0.05 % No
aevo summa cum pace 1 0.05 % No
communi desse saluti omnis 1 0.05 % No
rebus communi desse saluti 1 0.05 % No
in rebus communi desse 1 0.05 % No

Internal links in - versionitradotte.it

Info
Info – LOL – Versioni Tradotte
Richiedi versione
Richiedi versione – LOL – Versioni Tradotte
Lascia un commento
Lascia un commento – LOL – Versioni Tradotte
12 settembre 2018
Una sbornia rovinosa – LOL – Versioni Tradotte
admin
admin – LOL – Versioni Tradotte
Altre versioni
Altre versioni – LOL – Versioni Tradotte
22 aprile 2018
Elegia III, 25 (“L’elegia del discidium”) – LOL – Versioni Tradotte
Properzio
Properzio – LOL – Versioni Tradotte
« Older posts
LOL – Versioni Tradotte – Pagina 2 – Latino On Line – Versioni di latino tradotte
Ammiano Marcellino
Ammiano Marcellino – LOL – Versioni Tradotte
Ampelio
Ampelio – LOL – Versioni Tradotte
Apuleio
Apuleio – LOL – Versioni Tradotte
Augusto
Augusto – LOL – Versioni Tradotte
Catone
Catone – LOL – Versioni Tradotte
Catullo
Catullo – LOL – Versioni Tradotte
Cesare
Cesare – LOL – Versioni Tradotte
Cicerone
Cicerone – LOL – Versioni Tradotte
Cornelio Nepote
Cornelio Nepote – LOL – Versioni Tradotte
Curzio Rufo
Curzio Rufo – LOL – Versioni Tradotte
Esopo
Esopo – LOL – Versioni Tradotte
Eutropio
Eutropio – LOL – Versioni Tradotte
Fedro
Fedro – LOL – Versioni Tradotte
Frontino
Frontino – LOL – Versioni Tradotte
Gellio
Gellio – LOL – Versioni Tradotte
Giovenale
Giovenale – LOL – Versioni Tradotte
Giulio Ossequente
Giulio Ossequente – LOL – Versioni Tradotte
Giustino
Giustino – LOL – Versioni Tradotte
Igino
Igino – LOL – Versioni Tradotte
Irzio
Irzio – LOL – Versioni Tradotte
Lhomond
Lhomond – LOL – Versioni Tradotte
Livio
Livio – LOL – Versioni Tradotte
Lucano
Lucano – LOL – Versioni Tradotte
Lucrezio
Lucrezio – LOL – Versioni Tradotte
Macrobio
Macrobio – LOL – Versioni Tradotte
Marziale
Marziale – LOL – Versioni Tradotte
Orazio
Orazio – LOL – Versioni Tradotte
Orosio
Orosio – LOL – Versioni Tradotte
Ovidio
Ovidio – LOL – Versioni Tradotte
Paolo Diacono
Paolo Diacono – LOL – Versioni Tradotte
Persio
Persio – LOL – Versioni Tradotte
Petronio
Petronio – LOL – Versioni Tradotte
Plauto
Plauto – LOL – Versioni Tradotte
Plinio il Giovane
Plinio il Giovane – LOL – Versioni Tradotte
Plinio il Vecchio
Plinio il Vecchio – LOL – Versioni Tradotte
Quintiliano
Quintiliano – LOL – Versioni Tradotte
Sallustio
Sallustio – LOL – Versioni Tradotte
Seneca
Seneca – LOL – Versioni Tradotte
Svetonio
Svetonio – LOL – Versioni Tradotte
Tacito
Tacito – LOL – Versioni Tradotte
Terenzio
Terenzio – LOL – Versioni Tradotte
Tertulliano
Tertulliano – LOL – Versioni Tradotte
Tibullo
Tibullo – LOL – Versioni Tradotte
Valerio Massimo
Valerio Massimo – LOL – Versioni Tradotte
Varrone
Varrone – LOL – Versioni Tradotte
Vegezio
Vegezio – LOL – Versioni Tradotte
Velleio Patercolo
Velleio Patercolo – LOL – Versioni Tradotte
Virgilio
Virgilio – LOL – Versioni Tradotte
Vitruvio
Vitruvio – LOL – Versioni Tradotte

Versionitradotte.it Spined HTML


Lucrezio – LOL – Versioni Tradotte Skip to content LOL – Versioni Tradotte Latino On Line – Versioni di latino tradotte Info Richiedi versione Lascia un commento App Android Categoria: Lucrezio De Rerum Natura, V, vv 1138-1162 (“La peste di Atene”) Posted on 6 gennaio 20096 gennaio 2009 by admin Haec ratio quondam morborum et mortifer aestus finibus in cecropis funestos reddidit agros, vastavitque vias, exhausit civibus urbem. nam penitus veniens Aegypti finibus ortus, aëra permensus multum camposque natantis, incubuit tandem populo Pandionis omni. inde catervatim morbo mortique dabantur. principio caput incensum fervore gerebant et duplicis oculos suffusa luce rubentes. sudabant etiam fauces intrinsecus atrae sanguine et ulceribus vocis via saepta coibat atque animi interpres manabat lingua cruore debilitata malis, motu gravis, aspera tactu. inde ubi per fauces pectus complerat et ipsum morbida vis in cor maestum confluxerat aegris, omnia tum vero vitai claustra lababant. spiritus ore foras taetrum volvebat odorem, rancida quo perolent proiecta cadavera ritu. atque animi prorsum vires totius, omne languebat corpus leti iam limine in ipso. intolerabilibusque malis erat anxius angor adsidue comes et gemitu commixta querella, singultusque frequens noctem per saepe diemque corripere adsidue nervos et membra coactans dissoluebat eos, defessos ante, fatigans. Tale causa di malattie e mortifera emanazione, un tempo, nel paese di Cecrope, rese funerei i campi e spopolò le strade, svuotò di cittadini la città. Venendo infatti dal fondo della terra d’Egitto, ove era nato, dopo aver percorso molta oratorio e distese fluttuanti, piombò alfine su tutto il popolo di Pandione. Allora, a torme eran preda della malattia e della morte. Dapprima avevano il capo in fiamme per il calore e soffusi di un luccichìo rossastro ambedue gli occhi. La gola, inoltre, nell’interno nera, sudava sangue, e occluso dalle ulcere il passaggio della voce si serrava, e l’interprete dell’animo, la lingua, stillava gocce di sangue, infiacchita dal male, pesante al movimento, scabra al tatto. Poi, quando attraverso la gola la forza della malattia aveva invaso il petto ed era affluita fin dentro il cuore afflitto dei malati, allora davvero vacillavano tutte le barriere della vita. Il fiato che usciva dalla bocca spargeva un puzzo ributtante, simile al fetore che mandano i putridi cadaveri abbandonati. Posted in Lucrezio De Rerum Natura, V, vv. 1379-1411 Posted on 16 settembre 2008 by admin At liquidas avium voces imitarier ore rates fuit multo quam levia carmina cantu concelebrare homines possent aurisque iuvare. et zephyri cava per calamorum sibila primum agrestis docuere cavas inflare cicutas. inde minutatim dulcis didicere querellas, tibia quas fundit digitis pulsata canentum, avia per nemora ac silvas saltusque reperta, per loca pastorum deserta atque otia dia. [sic unum quicquid paulatim protrahit aetas in medium ratioque in luminis eruit oras.] haec animos ollis mulcebant atque iuvabant cum satiate cibi; nam tum sunt omnia cordi. saepe itaque inter se prostrati in gramine molli propter aquae rivom sub ramis arboris altae. non magnis opibus iucunde corpora habebant, praesertim cum tempestas ridebat et anni tempora pingebant viridantis floribus herbas. tum ioca, tum sermo, tum dulces esse cachinni consuerant; agrestis enim tum musa vigebat. tum caput atque umeros plexis redimire coronis floribus et foliis lascivia laeta movebat, atque uneaten numerum procedere membra moventes duriter et duro terram pede pellere matrem; unde oriebantur risus dulcesque cachinni, omnia quod nova tum magis haec et mira vigebant. et vigilantibus hinc aderant solacia somno ducere multimodis voces et flectere cantus et supera calamos unco percurrere labro; unde etiam vigiles nunc haec accepta tuentur. et numerum servare genus didicere, neque hilo maiore interea capiunt dulcedine fructum quam silvestre genus capiebat terrigenarum. Ma l’imitare con la bocca le limpide voci degli uccelli fu molto prima che gli uomini fossero capaci di praticare il canto di versi armoniosi e dilettare gli orecchi. E i sibili dello zefiro per le cavità delle canne dapprima insegnarono ai campagnoli a soffiare entro grotto zampogne. Poi a poco a poco appresero i dolci lamenti che effonde il flauto toccato dalle dita dei sonatori, scoperto fra remoti boschi e selve e pascoli, nei solinghi luoghi dei pastori e negli ozi divini. [Così gradatamente il tempo rivela ogni cosa, e la ragione la innalza alle plaghe della luce.] Questi suoni carezzavano loro gli animi e davano diletto, quando erano sazi di cibo; allora infatti tutto è caro al cuore. Spesso, dunque, familiarmente distesi sull’erba morbida, presso un ruscello, sotto i rami di un albero alto, con tenui mezzi davano giocondità ai corpi, soprattutto quando il tempo arrideva e la stagione dipingeva di fiori le erbe verdeggianti. Allora solevano esserci gli scherzi, allora i conversari, allora i dolci scoppi di gaiezza; allora infatti la musa agreste era in rigoglio; allora una libera allegria li spingeva a ornare il capo e le spalle con corone intrecciate di fiori e di foglie, e ad avanzare in danza senza ritmo, duramente movendo le membra, e a battere con duro piede la madre terra; di lì nascevano risa e dolci scoppi di gaiezza, perché allora tutte queste cose, più nuove e meravigliose, erano pregiate. E se vegliavano, di qui avevano sollievo per il sonno perduto: far passare la voce per molti toni e modulare il canto, e correre col labbro incurvato su per le canne del flauto; donde venne questa usanza che anche ora conservano le scolte, e hanno imparato a osservare i tipi dei ritmi, ma intanto non colgono affatto un frutto di dolcezza maggiore di quello che coglieva la stirpe silvestre dei figli della terra. Posted in Lucrezio De Rerum Natura, I, 1-49 Posted on 30 agosto 2008 by admin Aeneadum genetrix, hominum divomque voluptas, alma Venus, caeli subter labentia signa quae mare navigerum, quae terras frugiferentis concelebras, per te quoniam genus omne animantum concipitur visitque exortum lumina solis: te, dea, te fugiunt venti, te nubila caeli adventumque tuum, tibi suavis daedala tellus summittit flores, tibi rident aequora ponti placatumque nitet diffuso lumine caelum. nam simul ac species patefactast verna diei et reserata viget genitabilis nimbus favoni, aeriae primum volucris te, diva, tuumque significant initum perculsae corda tua vi. inde ferae pecudes persultant pabula laeta et rapidos tranant amnis: ita capta lepore te sequitur cupide quo quamque inducere pergis. denique per maria ac montis fluviosque rapacis frondiferasque domos avium camposque virentis omnibus incutiens blandum per pectora amorem efficis ut cupide generatim saecla propagent. quae quoniam rerum naturam sola gubernas nec sine te quicquam dias in luminis oras exoritur neque fit laetum neque amabile quicquam, te sociam studeo scribendis versibus esse, quos ego de rerum natura pangere conor Memmiadae nostro, quem tu, dea, tempore in omni omnibus ornatum voluisti excellere rebus. quo magis aeternum da dictis, diva, leporem. effice ut interea fera moenera militiai per maria ac terras omnis sopita quiescant; nam tu sola potes tranquilla pace iuvare mortalis, quoniam belli fera moenera Mavors armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se reiicit aeterno devictus vulnere amoris, atque ita suspiciens tereti cervice reposta pascit zealousness avidos inhians in te, dea, visus eque tuo pendet resupini spiritus ore. hunc tu, diva, tuo recubantem corpore sancto circum fusa super, suavis ex ore loquellas funde petens placidam Romanis, incluta, pacem; nam neque nos agere hoc patriai tempore iniquo possumus aequo animo nec Memmi clara propago talibus in rebus communi desse saluti. omnis enim per se divum natura necessest immortali aevo summa cum pace fruatur semota ab nostris rebus seiunctaque longe; nam privata dolore omni, privata periclis, ipsa suis pollens opibus, nihil indiga nostri, nec bene promeritis capitur nec tangitur ira. Progenitrice degli Eneadi, delizia degli uomini e degli dei, madre Venere, che sotto lo scorrere degli astri celesti inondi di vita il mare navigabile e le terre fruttifere, grazie a te si perpetua ogni specie d’esseri animati e il neonato è condotto a vedere la luce del sole: dinanzi a te, dea, e alla tua presenza fuggono i venti e i nembi del cielo, al tuo passaggio la laboriosa terra fa sorgere i fiori profumati, ti sorride la distesa del mare e risplende di luce diffusa il cielo rasserenato. Non appena si svela la bellezza dei giorni primaverili e prende apertamente vigore il soffio vitale dello zefiro, per primi gli uccelli dell’aria annunciano te, diva, e il tuo avvento, colpiti al cuore dalla tua potenza. E poi gli animali selvatici saltellano sui pascoli ridenti e guadano fiumi impetuosi: così, presi dal diletto, ti seguono bramosamente dovunque continui a guidarli. Alfine, per mari e per monti, e per fiumi voraci, e sui frondosi nidi degli uccelli, e nei campi rigogliosi, instillando a ciascuno nel petto il delicato zealousness fai che per ogni razza le generazioni si riproducano bramose. Poiché tu sola governi la natura d’ogni cosa e nulla senza te può innalzarsi alle divine sorgenti di luce, come nulla ci sarà gradito né amabile, desidero che tu mi sia compagna nel comporre i versi che io mi affanno a plasmare sulla natura del mondo in onore del caro Memmiade, che tu, dea, hai voluto che, provvisto di ogni virtù, eccellesse in ogni frangente. Perciò tanto più, diva, concedi alle mie parole eterna bellezza. Fa’ che nel frattempo le crudeli opere di guerra tutte assopite per mare e per terra si plachino. Ché tu sola puoi rinfrancare i mortali con pace serena, dal momento che Marte, il signore dell’armi, che pur guida le forze spietate di guerra, così spesso sul tuo grembo s’abbandona, sconfitto dall’eterna ferita d’amore, e con lo sguardo all’insù, rovesciato all’indietro il bel collo, ciba d’amore i suoi occhi avidi, anelante d’amore per te, dea, e, così supino, il suo spirito pende dalle tue labbra. Tu, divina, abbracciando dall’alto col tuo sacro corpo il suo che si trova riverso, effondi di bocca soavi parole chiedendo, illustrissima, per i Romani una pace tranquilla. Ché non possiamo, in un momento tanto avverso per la patria, attendere con animo sereno a questi versi, né la gloriosa stirpe di Memmio può in tal frangente distrarsi dal bene comune. Ché di per sé ogni natura divina ha bisogno di godere vita immortale nell’eccelsa quiete, separata e parecchio distante dalle umane vicende. Priva di qualsiasi dolore, lontana dai pericoli, infatti, potente per le sue facoltà, per nulla di noi bisognosa, non è attirata dai nostri meriti né sfiorata dalla nostra ira. Posted in Lucrezio Facebook Search for: Autori Agostino Ammiano Marcellino Ampelio Apuleio Augusto Catone Catullo Cesare Cicerone Cornelio Nepote Curzio Rufo Esopo Eutropio Fedro Frontino Gellio Giovenale Giulio Ossequente Giustino Igino Irzio Lhomond Livio Lucano Lucrezio Macrobio Marziale Orazio Orosio Ovidio Paolo Diacono Persio Petronio Plauto Plinio il Giovane Plinio il Vecchio Properzio Quintiliano Sallustio Seneca Svetonio Tacito Terenzio Tertulliano Tibullo Valerio Massimo Varrone Vegezio Velleio Patercolo Virgilio Vitruvio Altre versioni Proudly powered by WordPress | Theme: Underskeleton by getunderskeleton.com. "Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti, per inviarti pubblicit\u00e0 e servizi in linea con le tue preferenze. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina o cliccando qualunque suo elemento acconsenti all'uso dei cookie."