Search Preview
Virgilio – LOL – Versioni Tradotte
versionitradotte.itSkip to content LOL – Versioni Tradotte Latino On Line – Versioni di latino tradotte
.it > versionitradotte.it
SEO audit: Content analysis
Language | Error! No language localisation is found. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Title | Virgilio – LOL – Versioni Tradotte | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Text / HTML ratio | 40 % | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Frame | Excellent! The website does not use iFrame solutions. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flash | Excellent! The website does not have any flash contents. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Keywords cloud | la il che di te le si mi dei con ed Posted anche poeta regina gli se dum Troia nec | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Keywords consistency |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Headings |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Images | We found 0 images on this web page. |
SEO Keywords (Single)
Keyword | Occurrence | Density |
---|---|---|
la | 32 | 1.60 % |
il | 19 | 0.95 % |
che | 18 | 0.90 % |
di | 18 | 0.90 % |
te | 17 | 0.85 % |
le | 16 | 0.80 % |
si | 11 | 0.55 % |
mi | 10 | 0.50 % |
dei | 9 | 0.45 % |
con | 8 | 0.40 % |
ed | 6 | 0.30 % |
Posted | 6 | 0.30 % |
anche | 6 | 0.30 % |
poeta | 6 | 0.30 % |
regina | 6 | 0.30 % |
gli | 6 | 0.30 % |
se | 5 | 0.25 % |
dum | 5 | 0.25 % |
Troia | 5 | 0.25 % |
nec | 5 | 0.25 % |
SEO Keywords (Two Word)
Keyword | Occurrence | Density |
---|---|---|
e la | 4 | 0.20 % |
per la | 3 | 0.15 % |
by admin | 3 | 0.15 % |
Posted in | 3 | 0.15 % |
per i | 3 | 0.15 % |
degli dei | 3 | 0.15 % |
la città | 3 | 0.15 % |
fin che | 3 | 0.15 % |
Posted on | 3 | 0.15 % |
e i | 2 | 0.10 % |
Plinio il | 2 | 0.10 % |
sa attendere” | 2 | 0.10 % |
la lira | 2 | 0.10 % |
non sa | 2 | 0.10 % |
la regina | 2 | 0.10 % |
la fanciulla | 2 | 0.10 % |
“L’amore non | 2 | 0.10 % |
ed il | 2 | 0.10 % |
per prima | 2 | 0.10 % |
per te | 2 | 0.10 % |
SEO Keywords (Three Word)
Keyword | Occurrence | Density | Possible Spam |
---|---|---|---|
“Lo scontro fra | 2 | 0.10 % | No |
i due amanti” | 2 | 0.10 % | No |
scontro fra i | 2 | 0.10 % | No |
296361 “Lo scontro | 2 | 0.10 % | No |
IV 296361 “Lo | 2 | 0.10 % | No |
Eneide IV 296361 | 2 | 0.10 % | No |
causa di te | 2 | 0.10 % | No |
“Orfeo ed Euridice” | 2 | 0.10 % | No |
attendere” “Orfeo ed | 2 | 0.10 % | No |
sa attendere” “Orfeo | 2 | 0.10 % | No |
non sa attendere” | 2 | 0.10 % | No |
“L’amore non sa | 2 | 0.10 % | No |
fra i due | 2 | 0.10 % | No |
a Comment on | 2 | 0.10 % | No |
VirgilioLeave a Comment | 2 | 0.10 % | No |
in VirgilioLeave a | 2 | 0.10 % | No |
la flotta e | 2 | 0.10 % | No |
Posted in VirgilioLeave | 2 | 0.10 % | No |
la inseguo non | 1 | 0.05 % | No |
tuoi pianti l’Italia | 1 | 0.05 % | No |
SEO Keywords (Four Word)
Keyword | Occurrence | Density | Possible Spam |
---|---|---|---|
“Lo scontro fra i | 2 | 0.10 % | No |
VirgilioLeave a Comment on | 2 | 0.10 % | No |
296361 “Lo scontro fra | 2 | 0.10 % | No |
IV 296361 “Lo scontro | 2 | 0.10 % | No |
Eneide IV 296361 “Lo | 2 | 0.10 % | No |
attendere” “Orfeo ed Euridice” | 2 | 0.10 % | No |
sa attendere” “Orfeo ed | 2 | 0.10 % | No |
non sa attendere” “Orfeo | 2 | 0.10 % | No |
“L’amore non sa attendere” | 2 | 0.10 % | No |
fra i due amanti” | 2 | 0.10 % | No |
scontro fra i due | 2 | 0.10 % | No |
in VirgilioLeave a Comment | 2 | 0.10 % | No |
Posted in VirgilioLeave a | 2 | 0.10 % | No |
“Orfeo ed Euridice” Posted | 1 | 0.05 % | No |
Posted on 27 luglio | 1 | 0.05 % | No |
tuoi pianti l’Italia la | 1 | 0.05 % | No |
pianti l’Italia la inseguo | 1 | 0.05 % | No |
l’Italia la inseguo non | 1 | 0.05 % | No |
Euridice” Posted on 27 | 1 | 0.05 % | No |
ed Euridice” Posted on | 1 | 0.05 % | No |
Internal links in - versionitradotte.it
Info – LOL – Versioni Tradotte
Richiedi versione – LOL – Versioni Tradotte
Lascia un commento – LOL – Versioni Tradotte
Una sbornia rovinosa – LOL – Versioni Tradotte
admin – LOL – Versioni Tradotte
Altre versioni – LOL – Versioni Tradotte
Elegia III, 25 (“L’elegia del discidium”) – LOL – Versioni Tradotte
Properzio – LOL – Versioni Tradotte
LOL – Versioni Tradotte – Pagina 2 – Latino On Line – Versioni di latino tradotte
Ammiano Marcellino – LOL – Versioni Tradotte
Ampelio – LOL – Versioni Tradotte
Apuleio – LOL – Versioni Tradotte
Augusto – LOL – Versioni Tradotte
Catone – LOL – Versioni Tradotte
Catullo – LOL – Versioni Tradotte
Cesare – LOL – Versioni Tradotte
Cicerone – LOL – Versioni Tradotte
Cornelio Nepote – LOL – Versioni Tradotte
Curzio Rufo – LOL – Versioni Tradotte
Esopo – LOL – Versioni Tradotte
Eutropio – LOL – Versioni Tradotte
Fedro – LOL – Versioni Tradotte
Frontino – LOL – Versioni Tradotte
Gellio – LOL – Versioni Tradotte
Giovenale – LOL – Versioni Tradotte
Giulio Ossequente – LOL – Versioni Tradotte
Giustino – LOL – Versioni Tradotte
Igino – LOL – Versioni Tradotte
Irzio – LOL – Versioni Tradotte
Lhomond – LOL – Versioni Tradotte
Livio – LOL – Versioni Tradotte
Lucano – LOL – Versioni Tradotte
Lucrezio – LOL – Versioni Tradotte
Macrobio – LOL – Versioni Tradotte
Marziale – LOL – Versioni Tradotte
Orazio – LOL – Versioni Tradotte
Orosio – LOL – Versioni Tradotte
Ovidio – LOL – Versioni Tradotte
Paolo Diacono – LOL – Versioni Tradotte
Persio – LOL – Versioni Tradotte
Petronio – LOL – Versioni Tradotte
Plauto – LOL – Versioni Tradotte
Plinio il Giovane – LOL – Versioni Tradotte
Plinio il Vecchio – LOL – Versioni Tradotte
Quintiliano – LOL – Versioni Tradotte
Sallustio – LOL – Versioni Tradotte
Seneca – LOL – Versioni Tradotte
Svetonio – LOL – Versioni Tradotte
Tacito – LOL – Versioni Tradotte
Terenzio – LOL – Versioni Tradotte
Tertulliano – LOL – Versioni Tradotte
Tibullo – LOL – Versioni Tradotte
Valerio Massimo – LOL – Versioni Tradotte
Varrone – LOL – Versioni Tradotte
Vegezio – LOL – Versioni Tradotte
Velleio Patercolo – LOL – Versioni Tradotte
Virgilio – LOL – Versioni Tradotte
Vitruvio – LOL – Versioni Tradotte
Versionitradotte.it Spined HTML
Virgilio – LOL – Versioni Tradotte Skip to content LOL – Versioni Tradotte Latino On Line – Versioni di latino tradotte Info Richiedi versione Lascia un commento App Android Categoria: Virgilio Eneide IV, 296-361 (“Lo scontro fra i due amanti”) Posted on 26 maggio 2014 by admin At regina dolos (quis fallere possit amantem?) praesensit, motusque excepit prima futuros omnia tuta timens. Eadem impia Fama furenti detulit armari classem cursumque parari. Saevit inops animi totamque incensa per urbem bacchatur, qualis commotis excita sacris Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho orgia nocturnusque vocat clamore Cithaeron. Tandem his Aenean compellat vocibus ultro: “Dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum posse nefas tacitusque mea decedere terra? Nec te noster amor nec te data dextera quondam nec moritura tenet crudeli funere Dido? Quin etiam hiberno moliri sidere classem et mediis properas Aquilonibus ire per altum, crudelis? Quid, si non arva aliena domosque ignotas peteres, et Troia antiqua maneret, Troia per undosum peteretur classibus aequor? Mene fugis? Per ego has lacrimas dextramque tuam te quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui, per conubia nostra, per inceptos hymenaeos, si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam dulce meum, miserere domus labentis et istam, oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem. Te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni odere, infensi Tyrii; te propter eundem exstinctus pudor et, qua sola sidera adibam, fama prior. Cui me moribundam deseris hospes hoc solum nomen quoniam de coniuge restat? Quid moror? An mea Pygmalion dum moenia frater destruat aut captam ducat Gaetulus Iarbas? Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset rates fugam suboles, si quis mihi parvulus aula luderet Aeneas, qui te tamen ore referret, non equidem omnino capta ac deserta viderer”. Dixerat. Ille Iovis monitis immota tenebat lumina et obnixus curam sub corde premebat. Tandem pauca refert: “Ego te, quae plurima fando enumerare vales, numquam, regina, negabo promeritam, nec me meminisse pigebit Elissae dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus. Pro re pauca loquar. Neque ego hanc abscondere furto speravi ne finge fugam, nec coniugis umquam praetendi taedas aut haec in foedera veni. Me si fata meis paterentur ducere vitam auspiciis et sponte mea componere curas, urbem Troianam primum dulcisque meorum reliquias colerem, Priami tecta alta manerent, et recidiva manu posuissem Pergama victis. Sed nunc Italiam magnam Gryneus Apollo, Italiam Lyciae iussere capessere sortes; hic amor, haec patria est. Si te Karthaginis arces Phoenissam Libycaeque aspectus detinet urbis, quae tandem Ausonia Teucros considere terra invidia est? Et nos fas extera quaerere regna. Me patris Anchisae, quotiens umentibus umbris nox operit terras, quotiens astra ignea surgunt, admonet in somnis et turbida terret imago; me puer Ascanius capitisque iniuria cari, quem regno Hesperiae fraudo et fatalibus arvis. Nunc etiam interpres divum Iove missus ab ipso testor utrumque caput celeris mandata per auras detulit: ipse deum manifesto in lumine vidi intrantem muros vocemque his auribus hausi. Desine meque tuis incendere teque querelis; Italiam non sponte sequor”. Ma la regina (chi potrebbe ingannare un amante?) presentì, per prima colse i movimenti futuri temendo ogni sicurezza. La stessa empia Fama riferì a lei impazzita, che si allestiva la flotta e si preparava la rotta. Impazza annichilita nel cuore e furiosa per la città smania come baccante, come Tiade scossa, iniziati i riti, quando udito Bacco, le orge triennali la stimolano ed il notturno Citerone la chiama col frastuono. Infine spontaneamente affronta Enea con queste frasi: “Sperasti pure poter dissimulare, perfido, sì gran sacrilegio e zitto allontanarti dalla mia terra? Né ti trattiene il nostro zealousness né la destra data un giorno né una Didone desinata zealousness di morte crudele? Anzi anche con stella invernale allestisci la flotta e ti affrettiamo ad andare al largo in mezzo agli Aquiloni, crudele? Che? Se non cercassi campi stranieri e specimen ignote e restasse l’antica Troia, Troia sarebbe cercata con flotte per il mare ondoso? Forse fuggi me? Io per queste lacrime e la tua destra te, poiché io stessa non lasciai null’altro a me misera, per i nostri vincoli, per le nozze incominciate, se per te meritai bene qualcosa, o per te ci fu qualche mia tenerezza, abbi pietà d’una casa che crolla e cancella, ti prego, se ancora c’è un posto per le preghiere, questa idea. A causa di te i popoli libici ed i tiranni dei Nomadi mi odiano, contrari i Tirii; proprio a causa di te fu estinto il pudore e la fama per prima, per la quale io sola salivo alle stelle. A chi mi abbandoni moribonda, ospite, solo questo nome da un marito mi resta? Che aspetto? Forse fin che il fratello Pigmalione distrugga le mie mura o il Getulo Iarba mi porti prigioniera? Almeno se prima della fuga mi fosse nato da te un figlio, se un piccolo Enea mi giocasse nella reggia, che ti richiamasse col volto, non mi sembrerei del tutto delusa e abbandonata”. Aveva detto. Egli teneva gli occhi immobili agli ordini di Giove e sforzandosi premeva il dolore dentro il cuore. Finalmente proferisce poche cose: “Io mai negherò che tu hai meriti, i maggiori che parlando sei in grado di enumerare, o regina, né mi rincrescerà ricordarmi di Elissa, fin che io stesso sia memore di me, fin che lo spirito regga queste membra. Per il fatto dirò poco. Né io sperai nasconder con frode questa fuga, non credere, né mai ho alzato fiaccole di marito o venni a tali patti. Io se i fati permettessero di condurre la vita secondo miei desideri e e calmare gli affanni di mia scelta, anzitutto onorerei la città troiana ed i dolci resti dei miei, si manterrebbero le alte regge di Priamo, e con mano ostinata avrei rifatto Pergamo per i vinti. Ma ora Apollo Grineo e gli oracoli dei Licia mi hanno comandato di raggiungere Italia; questo il mio amore, questa è la mia patria. Se le rocche di Cartagine e la vista d’una città libica trattiene te, Fenicia, quale invidia c’è che finalmente i Teucri si fermino su terra Ausonia? E’ fato che anche noi cerchiamo regni stranieri. Me terrorizza la sconvolta immagine del padre Anchise e mi ammonisce in sogno, quando, piovendo le ombre, la notte ricopre le terre, quando gli astri ignei sorgono; Me, pure, i piccolo Ascanio ed il torto del caro volto che defraudo del regno d’Esperia e dei campi fatali. Ora anche l’interprete degli dei mandato dallo stesso Giove, lo giuro sul capo d’entrambi, inviò ordini attraverso i cieli veloci: io stesso vidi il dio in chiara visione che penetrava le mura e ne assorbii la voce con queste orecchie. Smetti di incendiare me e te coi tuoi pianti; l’Italia la inseguo non spontaneamente”. Posted in VirgilioLeave a Comment on Eneide IV, 296-361 (“Lo scontro fra i due amanti”) “L’amore non sa attendere” (“Orfeo ed Euridice”) Posted on 27 luglio 201227 luglio 2012 by admin Orpheus poeta dis deabusque carus erat propter lyrae peritiam. Musica sua non solum animos virorum movebat, sed etiam beluas saxaque. Maxime amabat Orpheus Eurydicam, pulchram nympham, quae cum daro poeta feliciter vivebat. Sed etiam Aristaeus agricola earn amabat; insidias ergo tendebat puellae, quae minas effugere viri cupiebat; sed, dum Aristaeum fugit, a vipera in silva abscondita mordetur et interficitur. Tunc magna maestitia Orpheum vexabat; itaque ad Inferos descendit, lyra leniter canit et animum Proserpinae commovet: dea puellam dimittet, si solum maritus earn non respiciet in via. Sed Orpheus, qui nimium puellam amabat, duro imperio non paret et earn spectat cupide. Sic Proserpina Eurydicam revocat nec umquam poeta puellam suam posthac videbit. Orfeo era un poeta caro agli dei e alle dee per la bravura con la lira. La sua musica commuoveva non solo gli animi degli uomini, ma anche le bestie e i sassi. Orfeo amava moltissimo Euridice, graziosa ninfa, che viveva felicemente con l’illustre poeta. Ma anche il contadino Aristeo la amava; perciò tendeva insidie alla fanciulla, che voleva schivare le minacce dell’uomo; ma, mentre fugge Aristeo, viene morsa da una vipera nascosta nel bosco e uccisa. Allora una grande tristezza tormentava Orfeo; così discende agli Inferi, suona dolcemente la lira e commuove l’animo di Proserpina: la dea rilascia la fanciulla, a patto che il marito non la guardi durante il tragitto. Ma Orfeo, che amava troppo la fanciulla, non obbedisce al duro ordine e la osserva cupidamente. Così Proserpina richiama Euridice e il poeta non rivedrà mai più la sua fanciulla. Posted in VirgilioLeave a Comment on “L’amore non sa attendere” (“Orfeo ed Euridice”) Eneide, I, vv. 1-11 Posted on 10 febbraio 2011 by admin Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam fato profugus Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram, multa quoque et bello passus, dum conderet urbem inferretque deos Latio; genus unde Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso quidve dolens regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores impulerit. tantaene animis caelestibus irae? Canto le armi e l’eroe, che per primo dalle coste di Troia profugo per fato toccò l’Italia e le spiagge Lavinie, lui molto sbattuto e per terre e per mare dalla forza degli dei, per l’ira memore di Giunone crudele, e tribolato molto anche dalla guerra, finchè fondasse la città e portasse gli dei per il Lazio; donde venne la razza latina e i padri Albani e le mura dell’alta Roma. Musa ricordami le cause, per quale divinità lesa o che lamentando, la regina degli dei abbia spinto l’eroe famoso per pietà a dipanare tanti eventi, ad affrontar tanti dolori. Forse così grandi sono le ire per i cuori celesti? Posted in Virgilio Facebook Search for: Autori Agostino Ammiano Marcellino Ampelio Apuleio Augusto Catone Catullo Cesare Cicerone Cornelio Nepote Curzio Rufo Esopo Eutropio Fedro Frontino Gellio Giovenale Giulio Ossequente Giustino Igino Irzio Lhomond Livio Lucano Lucrezio Macrobio Marziale Orazio Orosio Ovidio Paolo Diacono Persio Petronio Plauto Plinio il Giovane Plinio il Vecchio Properzio Quintiliano Sallustio Seneca Svetonio Tacito Terenzio Tertulliano Tibullo Valerio Massimo Varrone Vegezio Velleio Patercolo Virgilio Vitruvio Altre versioni Proudly powered by WordPress | Theme: Underskeleton by getunderskeleton.com. "Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti, per inviarti pubblicit\u00e0 e servizi in linea con le tue preferenze. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina o cliccando qualunque suo elemento acconsenti all'uso dei cookie."