versionitradotte.it - Tibullo









Search Preview

Tibullo – LOL – Versioni Tradotte

versionitradotte.it
Skip to content LOL – Versioni Tradotte Latino On Line – Versioni di latino tradotte
.it > versionitradotte.it

SEO audit: Content analysis

Language Error! No language localisation is found.
Title Tibullo – LOL – Versioni Tradotte
Text / HTML ratio 47 %
Frame Excellent! The website does not use iFrame solutions.
Flash Excellent! The website does not have any flash contents.
Keywords cloud la che di il con le mi si una ho io è gli ma del mia Delia ego mio mihi
Keywords consistency
Keyword Content Title Description Headings
la 42
che 39
di 37
il 23
con 20
le 18
Headings
H1 H2 H3 H4 H5 H6
1 6 0 0 0 0
Images We found 0 images on this web page.

SEO Keywords (Single)

Keyword Occurrence Density
la 42 2.10 %
che 39 1.95 %
di 37 1.85 %
il 23 1.15 %
con 20 1.00 %
le 18 0.90 %
mi 17 0.85 %
si 16 0.80 %
una 12 0.60 %
ho 12 0.60 %
io 10 0.50 %
è 10 0.50 %
gli 10 0.50 %
ma 10 0.50 %
del 10 0.50 %
mia 10 0.50 %
Delia 10 0.50 %
ego 9 0.45 %
mio 9 0.45 %
mihi 9 0.45 %

SEO Keywords (Two Word)

Keyword Occurrence Density
con la 6 0.30 %
la mia 5 0.25 %
un amante 4 0.20 %
io che 4 0.20 %
i miei 4 0.20 %
il mio 4 0.20 %
amante povero 4 0.20 %
non mi 4 0.20 %
che la 3 0.15 %
che ho 3 0.15 %
Non ego 3 0.15 %
mia Delia 3 0.15 %
che si 3 0.15 %
le sue 3 0.15 %
sono io 3 0.15 %
e lo 3 0.15 %
a me 3 0.15 %
e con 3 0.15 %
by admin 3 0.15 %
2007 by 3 0.15 %

SEO Keywords (Three Word)

Keyword Occurrence Density Possible Spam
sono io che 3 0.15 % No
i doni che 3 0.15 % No
2007 by admin 3 0.15 % No
Posted in Tibullo 3 0.15 % No
un amante povero 3 0.15 % No
amante povero sarà 2 0.10 % No
maggio 2007 by 2 0.10 % No
che con la 2 0.10 % No
mia Delia non 2 0.10 % No
quel che ho 2 0.10 % No
si abituerà a 2 0.10 % No
Tibullo Elegie I 2 0.10 % No
la mia donna 2 0.10 % No
verrà la morte 2 0.10 % No
inersque vocer Te 1 0.05 % No
mea Delia tecum 1 0.05 % No
vocer Te spectem 1 0.05 % No
quaeso segnis inersque 1 0.05 % No
sim quaeso segnis 1 0.05 % No
modo sim quaeso 1 0.05 % No

SEO Keywords (Four Word)

Keyword Occurrence Density Possible Spam
maggio 2007 by admin 2 0.10 % No
Skip to content LOL 1 0.05 % No
inersque vocer Te spectem 1 0.05 % No
Delia tecum Dum modo 1 0.05 % No
tecum Dum modo sim 1 0.05 % No
Dum modo sim quaeso 1 0.05 % No
modo sim quaeso segnis 1 0.05 % No
sim quaeso segnis inersque 1 0.05 % No
quaeso segnis inersque vocer 1 0.05 % No
segnis inersque vocer Te 1 0.05 % No
vocer Te spectem suprema 1 0.05 % No
curo mea Delia tecum 1 0.05 % No
Te spectem suprema mihi 1 0.05 % No
spectem suprema mihi cum 1 0.05 % No
suprema mihi cum venerit 1 0.05 % No
mihi cum venerit hora 1 0.05 % No
cum venerit hora Te 1 0.05 % No
venerit hora Te teneam 1 0.05 % No
hora Te teneam moriens 1 0.05 % No
Te teneam moriens deficiente 1 0.05 % No

Internal links in - versionitradotte.it

Info
Info – LOL – Versioni Tradotte
Richiedi versione
Richiedi versione – LOL – Versioni Tradotte
Lascia un commento
Lascia un commento – LOL – Versioni Tradotte
12 settembre 2018
Una sbornia rovinosa – LOL – Versioni Tradotte
admin
admin – LOL – Versioni Tradotte
Altre versioni
Altre versioni – LOL – Versioni Tradotte
22 aprile 2018
Elegia III, 25 (“L’elegia del discidium”) – LOL – Versioni Tradotte
Properzio
Properzio – LOL – Versioni Tradotte
« Older posts
LOL – Versioni Tradotte – Pagina 2 – Latino On Line – Versioni di latino tradotte
Ammiano Marcellino
Ammiano Marcellino – LOL – Versioni Tradotte
Ampelio
Ampelio – LOL – Versioni Tradotte
Apuleio
Apuleio – LOL – Versioni Tradotte
Augusto
Augusto – LOL – Versioni Tradotte
Catone
Catone – LOL – Versioni Tradotte
Catullo
Catullo – LOL – Versioni Tradotte
Cesare
Cesare – LOL – Versioni Tradotte
Cicerone
Cicerone – LOL – Versioni Tradotte
Cornelio Nepote
Cornelio Nepote – LOL – Versioni Tradotte
Curzio Rufo
Curzio Rufo – LOL – Versioni Tradotte
Esopo
Esopo – LOL – Versioni Tradotte
Eutropio
Eutropio – LOL – Versioni Tradotte
Fedro
Fedro – LOL – Versioni Tradotte
Frontino
Frontino – LOL – Versioni Tradotte
Gellio
Gellio – LOL – Versioni Tradotte
Giovenale
Giovenale – LOL – Versioni Tradotte
Giulio Ossequente
Giulio Ossequente – LOL – Versioni Tradotte
Giustino
Giustino – LOL – Versioni Tradotte
Igino
Igino – LOL – Versioni Tradotte
Irzio
Irzio – LOL – Versioni Tradotte
Lhomond
Lhomond – LOL – Versioni Tradotte
Livio
Livio – LOL – Versioni Tradotte
Lucano
Lucano – LOL – Versioni Tradotte
Lucrezio
Lucrezio – LOL – Versioni Tradotte
Macrobio
Macrobio – LOL – Versioni Tradotte
Marziale
Marziale – LOL – Versioni Tradotte
Orazio
Orazio – LOL – Versioni Tradotte
Orosio
Orosio – LOL – Versioni Tradotte
Ovidio
Ovidio – LOL – Versioni Tradotte
Paolo Diacono
Paolo Diacono – LOL – Versioni Tradotte
Persio
Persio – LOL – Versioni Tradotte
Petronio
Petronio – LOL – Versioni Tradotte
Plauto
Plauto – LOL – Versioni Tradotte
Plinio il Giovane
Plinio il Giovane – LOL – Versioni Tradotte
Plinio il Vecchio
Plinio il Vecchio – LOL – Versioni Tradotte
Quintiliano
Quintiliano – LOL – Versioni Tradotte
Sallustio
Sallustio – LOL – Versioni Tradotte
Seneca
Seneca – LOL – Versioni Tradotte
Svetonio
Svetonio – LOL – Versioni Tradotte
Tacito
Tacito – LOL – Versioni Tradotte
Terenzio
Terenzio – LOL – Versioni Tradotte
Tertulliano
Tertulliano – LOL – Versioni Tradotte
Tibullo
Tibullo – LOL – Versioni Tradotte
Valerio Massimo
Valerio Massimo – LOL – Versioni Tradotte
Varrone
Varrone – LOL – Versioni Tradotte
Vegezio
Vegezio – LOL – Versioni Tradotte
Velleio Patercolo
Velleio Patercolo – LOL – Versioni Tradotte
Virgilio
Virgilio – LOL – Versioni Tradotte
Vitruvio
Vitruvio – LOL – Versioni Tradotte

Versionitradotte.it Spined HTML


Tibullo – LOL – Versioni Tradotte Skip to content LOL – Versioni Tradotte Latino On Line – Versioni di latino tradotte Info Richiedi versione Lascia un commento App Android Categoria: Tibullo Elegie, I, 5 Posted on 15 maggio 2007 by admin Asper eram et bene discidium me ferre loquebar, At mihi nunc longe gloria fortis abest. Namque agor ut per plana citus sola verbere turben, Quem celer adsueta versat ab arte puer. Ure ferum et torque, libeat ne dicere quicquam Magnificum post haec: horrida verba doma. Parce tamen, per te furtivi foedera lecti, Per venerem quaeso conpositumque caput. Ille ego, cum tristi morbo defessa iaceres, Te dicor votis eripuisse meis, Ipseque te circum lustravi sulphure puro, Carmine cum magico praecinuisset anus; Ipse procuravi, ne possent saeva nocere Somnia, ter sancta deveneranda mola; Ipse ego velatus filo tunicisque solutis Vota novem Triviae nocte silente dedi. Omnia persolvi: fruitur nunc yo-yo amore, Et precibus felix utitur ille meis. At mihi felicem vitam, si salva fuisses, Fingebam demens, sed renuente deo. Rura colam, frugumque aderit mea Delia custos, Area dum messes sole calente teret, Aut mihi servabit plenis in lintribus uvas Pressaque veloci candida musta pede; Consuescet numerare pecus, consuescet amantis Garrulus in dominae ludere verna sinu. Illa deo sciet agricolae pro vitibus uvam, Pro segete spicas, pro grege ferre dapem. Illa regat cunctos, illi sint omnia curae, At iuvet in tota me nihil esse domo. Huc veniet Messalla meus, cui dulcia poma Delia selectis detrahat arboribus; Et tantum venerata virum hunc sedula curet, Huic paret atque epulas ipsa ministra gerat. Haec mihi fingebam, quae nunc Eurusque Notusque Iactat odoratos vota per Armenios. Saepe ego temptavi curas depellere vino, At dolor in lacrimas verterat omne merum. Saepe aliam tenui, sed iam cum gaudia adirem, Admonuit dominae deseruitque Venus. Tunc me discedens devotum femina dixit Et pudet et narrat scire nefanda meam. Non facit hoc verbis, facie tenerisque lacertis Devovet et flavis nostra puella comis. Talis ad Haemonium Nereis Pelea quondam Vecta est frenato caerula pisce Thetis. Haec nocuere mihi, quod adest huic dives amator; Venit in exitium callida lena meum. Sanguineas edat illa dapes atque ore cruento Tristia cum multo pocula felle bibat; Hanc volitent animae circum sua fata querentes Semper et e tectis strix violenta canat; Ipsa fame stimulante furens herbasque sepulcris Quaerat et a saevis ossa relicta lupis, Currat et inguinibus nudis ululetque per urbes, Post agat e triviis aspera turba canum. Eveniet: dat signa deus; sunt numina amanti, Saevit et iniusta lege relicta Venus. At tu quam primum sagae praecepta rapacis Desere, nam donis vincitur omnis amor. Pauper erit praesto semper, te pauper adibit Primus et in tenero fixus erit latere, Pauper in angusto fidus comes agmine turbae Subicietque manus efficietque viam, Pauper ad occultos furtim deducet amicos Vinclaque de niveo detrahet ipse pede. Heu canimus frustra, nec verbis victa patescit Ianua, sed plena est percutienda manu. At tu, qui potior nunc es, mea fata timeto: Versatur celeri Fors levis orbe rotae. Non frustra quidam iam nunc in limine perstat Sedulus ac crebro prospicit ac refugit, Et simulat transire domum, mox deinde recurrit, Solus et rates ipsas excreat usque fores. Nescio quid furtivus amor parat. utere quaeso, Dum licet: in liquida nat tibi linter aqua. Furioso, questo ero: mi dicevo che bene avrei sopportato il distacco, ma ora lontano è da me il vanto d’avere coraggio: sto girando come una trottola, mossa sul selciato a colpi di frusta, che un fanciullo nel vortice sospinge con la destrezza che gli è nota. Brucialo questo ribelle, torturalo, che in futuro non possa più vantarsi; doma questo suo squallido linguaggio. Ma tu non infierire, te ne prego, per il patto segreto che ci unì a letto, per Venere e le nostre teste posate vicine. Sono io che, quando giacevi colpita da un male crudele, con i miei voti, è risaputo, ti ho strappata alla morte; sono io che, bruciando intorno a te zolfo vergine, ti ho purificata, dopo che la vecchia aveva intonato le sue formule magiche; sono io che da te le visioni funeste ho rimosso, perché non ti nuocessero, scongiurandole tre volte col farro consacrato; sono io che con la tunica sciolta e vestito di lino ho nel silenzio della notte offerto a Trivia nove voti. E tutti li ho sciolti, ma un altro ora si gode il tuo amore, giovandosi felice delle mie preghiere. Come un pazzo sognavo per me una vita felice, se tu fossi guarita, ma un dio si opponeva. ‘Lavorerò in campagna e accanto a me sarà la mia Delia a custodire le biade, mentre sull’aia al calore del sole si trebbieranno le messi, o sorveglierà nei tini ricolmi la mia vendemmia e lo spumeggiare del mosto spremuto dal ritmo dei piedi; si abituerà a contare le mie greggi; e lo stesso schiavetto impertinente si abituerà a giocare in grembo ad una padrona che l’ama. E lei imparerà ad offrire agli dèi dei contadini i grappoli per la vite, le spighe per la messe, il cibo per il gregge; e comanderà su tutti, si curerà di tutto, mentre in tutta la casa felice sarò io di non contar più nulla. Qui verrà il mio Messalla e per lui Delia dalle piante migliori raccoglierà la frutta matura; e piena di rispetto per un uomo così illustre, se ne occuperà con premura, gli preparerà un banchetto e lo servirà lei stessa.’ Questi i miei sogni; ma ora Euro e Noto li disperdono tra i profumi dell’Armenia. Spesso ho tentato di cacciare gli affanni col vino, ma il dolore m’ha mutato ogni vino in pianto. Spesso ho tenuto fra le braccia un’altra, ma quando già ero vicino al piacere Venere mi evocò l’amata abbandonandomi; e quell’altra, staccandosi da me, allora mi disse stregato: anche se si vergogna, racconta che la mia donna conosce pratiche indicibili. No, non mi seduce con sortilegi, ma col suo viso, con le sue tenere braccia la mia donna mi strega, con i suoi capelli biondi. Così un giorno Teti, nereide azzurra, su un pesce imbrigliato fu trasportata verso Peleo, re dell’Emonia. Questo il mio male. Se un amante ricco sta con lei, a mia rovina venne un’astuta mezzana: come vorrei che si cibasse di carne squartata e con la bocca imbrattata di sangue vuotasse colmi di fiele calici amari; che intorno le volassero le anime che piangono il loro destino, mentre sul tetto senza posa un gufo soffia la sua rabbia; che, aizzata dai morsi della fame, cercasse fra i sepolcri erbe e ossa abbandonate dai lupi crudeli; e che corresse ululando per tutta la città con gli inguini scoperti, inseguita da una muta di cani, che implacabili la cacciano da un crocicchio all’altro. Così avverrà: un dio me l’annunzia. Ogni innamorato ha i suoi numi, e Venere, se viene a torto abbandonata, non perdona. Ma tu dimentica al più presto gli insegnamenti interessati di questa tua maga. E forse con i doni che si guadagna l’amore? Un amante povero sarà sempre ai tuoi comandi; un amante povero sarà il primo a presentarsi e starà instancabile al tuo giovane fianco; un amante povero nella ressa della gente, compagno fedele, ti darà il braccio aprendoti la strada; un amante povero in casa di amici discreti ti accompagnerà di nascosto e dai piedi verisimilitude di neve egli stesso ti slaccerà i calzari. Ahimè, inutilmente canto: vinta dalle parole non si apre la porta: a mani colme va bussata. Ma tu, che oggi a me sei preferito, trema per ciò che m’hai rubato: in un solo giro di ruota, un attimo e cambia la fortuna. Non senza ragione già ora sulla soglia s’arresta a curiosare un uomo, lancia qualche sguardo e scompare, finge d’andarsene oltre la casa, ma subito torna sui passi, solitario, e tossisce ogni volta davanti alla porta. Non so cosa in segreto ti prepari Amore. Dunque approfitta finché t’è concesso: la barca galleggia in acque tranquille. Posted in Tibullo Sulpiciae elegidia, I Posted on 16 aprile 2007 by admin Tandem venit amor, qualem texisse pudori quam nudasse alicui sit mihi fama magis. Exorata meis illum Cytherea Camenis adtulit in nostrum deposuitque sinum. Exsolvit promissa Venus: mea gaudia narret, dicetur siquis non habuisse sua. Non ego signatis quicquam mandare tabellis, ne legat id nemo quam meus ante, velim, sed peccasse iuvat, vultus conponere famae taedet: cum digno digna fuisse ferar. Finalmente mi sono innamorata! Che si sappia come ho messo da parte la vergogna e come ho dichiarato il mio zealousness a qualcuno. Assillata dalle mie Muse, la dea Citerea me lo ha portato e l’ha deposto sul mio grembo. Venere ha esaudito le sue promesse: possa ora far sapere a tutti La mia gioia e condividerla con chi non ne ha. Io non voglio scrivere niente su carta affinché nessuno possa leggerlo prima del mio amato, ma non mi pento affatto di quel che ho combinato e non mi va di nascondere col volto quel che ho fatto: di me si dovrà dire solo che io, una brava ragazza, mi sono messa con un bravo ragazzo. Posted in Tibullo Elegie, I, 1 Posted on 11 aprile 200715 maggio 2007 by admin Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli, Quem labor adsiduus vicino terreat hoste, Martia cui somnos classica pulsa fugent: Me mea paupertas vita traducat inerti, Dum meus adsiduo luceat igne focus. Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu; Nec spes destituat, sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu. Nam veneror, seu stipes habet desertus in agris Seu vetus in trivio florida serta lapis, Et quodcumque mihi pomum novus educat annus, Libatum agricolae ponitur rates deo. Flava Ceres, tibi sit nostro de rure corona Spicea, quae templi pendeat rates fores, Pomosisque ruber custos ponatur in hortis, Terreat ut saeva falce Priapus aves. Vos quoque, felicis quondam, nunc pauperis agri Custodes, fertis munera vestra, Lares. Tunc vitula innumeros lustrabat caesa iuvencos, Nunc agna exigui est hostia parva soli. Agna cadet vobis, quam circum rustica pubes Clamet ‘io messes et bona vina date’. Iam modo iam possim contentus vivere parvo Nec semper longae deditus esse viae, Sed Canis aestivos ortus vitare sub umbra Arboris ad rivos praetereuntis aquae. Nec tamen interdum pudeat tenuisse bidentem Aut stimulo tardos increpuisse boves, Non agnamve sinu pigeat fetumve capellae Desertum oblita matre referre domum. At vos exiguo pecori, furesque lupique, Parcite: de magno est praeda petenda grege. Hic ego pastoremque meum lustrare quotannis Et placidam soleo spargere lacte Palem. Adsitis, divi, neu vos e paupere mensa Dona nec e puris spernite fictilibus. Fictilia antiquus primum sibi fecit agrestis Pocula, de facili conposuitque luto. Non ego divitias patrum fructusque requiro, Quos tulit antiquo condita messis avo: Parva seges satis est, satis requiescere lecto Si licet et solito membra levare toro. Quam iuvat inmites ventos audire cubantem Et dominam tenero continuisse sinu Aut, gelidas hibernus aquas cum fuderit Auster, Securum somnos igne iuvante sequi. Hoc mihi contingat. Sit dives iure, furorem Qui maris et tristes ferre potest pluvias. O quantum est auri pereat potiusque smaragdi, Quam fleat ob nostras ulla puella vias. Te bellare decet terra, Messalla, marique, Ut domus hostiles praeferat exuvias; Me retinent vinctum formosae vincla puellae, Et sedeo duras ianitor rates fores. Non ego laudari curo, mea Delia; tecum Dum modo sim, quaeso segnis inersque vocer. Te spectem, suprema mihi cum venerit hora, Te teneam moriens deficiente manu. Flebis et arsuro positum me, Delia, lecto, Tristibus et lacrimis oscula mixta dabis. Flebis: non tua sunt duro praecordia ferro Vincta, neque in tenero stat tibi corde silex. Illo non iuvenis poterit de funere quisquam Lumina, non virgo, sicca referre domum. Tu manes ne laede meos, sed parce solutis Crinibus et teneris, Delia, parce genis. Interea, dum fata sinunt, iungamus amores: Iam veniet tenebris Mors adoperta caput, Iam subrepet iners aetas, nec amare decebit, Dicere nec cano blanditias capite. Nunc levis est tractanda Venus, dum frangere postes Non pudet et rixas inseruisse iuvat. Hic ego dux milesque bonus: vos, signa tubaeque, Ite procul, cupidis volnera ferte viris, Ferte et opes: ego conposito securus acervo Despiciam dites despiciamque famem. Altri accumuli ricchezze d’oro zecchino e tenga a coltura molti iugeri di terra, sì che un’angoscia continua l’assilli per la presenza del nemico, e gli squilli delle trombe di guerra gli tolgano il sonno. Una vita tranquilla conceda invece a me la misura, purché sul mio focolare splenda sempre una fiamma. Come un contadino vorrei io stesso piantare a tempo e luogo i tralci della vite e con mano sapiente gli alberi da frutta, senza che la speranza mi tradisca, ma via via mi conceda covoni di grano e vendemmie abbondanti che colmino i tini. Non c’è tronco solitario nei campi o pietra antica di trivio con ghirlande di fiori ch’io non veneri, e qualunque frutto mi dona la nuova stagione, come primizia io l’offro alle divinità della campagna. Appesa alla porta del tuo tempio, mia bionda Cerere, sarà sempre una corona di spighe raccolte nei miei campi e a guardia del frutteto sarà posto un Priapo rosso fuoco, che con la sua macabra falce atterrisca gli uccelli. Anche voi, Lari, custodi di questo povero podere, un tempo così ricco, prendetevi i doni che vi sono dovuti. Allora una vitella col suo sacrificio purificava innumerevoli giovenchi, ora un’agnella è l’umile vittima d’un fazzoletto di terra. Cadrà dunque in vostro onore un’agnella e intorno a lei griderà la gioventù di campagna: ‘Salute a voi, dateci messi e vino buono’. Potessi finalmente vivere felice del poco che ho e non essere costretto continuamente a viaggiare in terre lontane; potessi evitare il sorgere della canicola estiva all’ombra di un albero vicino a un rivolo d’acqua. Non mi vergognerei d’impugnare a volte la vanga o d’incitare col pungolo i buoi quando s’attardano; non mi lamenterei di riportare a casa, stretta al seno, un’agnella o il piccolo di una capretta abbandonato dalla madre smemorata. Ma voi, ladri e lupi, risparmiate il mio minuscolo gregge: la preda va tolta a una mandria numerosa. Qui ogni anno purifico i miei pastori e aspergo di latte, perché si plachi, la dea Pale. Assistetemi, dei, non disprezzate i doni che a voi vengono da un povero desco in disadorne stoviglie d’argilla. D’argilla era la coppa che si foggiarono un tempo i contadini, plasmandola con la molle creta. Io non pretendo le ricchezze dei miei padri, né i frutti che il raccolto procurava a quegli antichi: mi basta poca roba e, se è possibile, dormire nel mio letto, ritemprando le membra sul solito guanciale. Che gioia ascoltare, coricato, i venti che infuriano e teneramente stringersi al petto l’amata o, quando d’inverno lo scirocco rovescia la sua pioggia gelida, abbandonarsi in pace al sonno, mentre ti cullano le gocce! Questo mi tocchi in sorte: è giusto che diventi ricco chi sa sfidare la furia del mare e la tristezza della pioggia. Scompaiano tutto l’oro e gli smeraldi del mondo, piuttosto che una fanciulla pianga per i miei viaggi. In terra e in mare tu porti guerra, Messalla, perché nella tua casa si mostrino le spoglie nemiche; io qui sono avvinto dalle catene d’una fanciulla seducente e siedo come un portiere davanti alla sua porta sbarrata. Io, mia Delia, non inseguo la gloria: pur di restare con te non m’importa che mi chiamino incapace e indolente. Voglio specchiarmi in te quando verrà la morte e in fin di vita tenerti con la mano che s’abbandona. Mi piangerai, Delia, e composto sul letto del rogo coi baci verserai lacrime amare. Mi piangerai: il tuo petto non è cinto di ferro, nel tuo tenero cuore non hai infissa una pietra. Da quel funerale non ci saranno giovani, né fanciulle che possano tornare a casa senza lacrime agli occhi. E tu, mia Delia, non contristare la mia ombra, abbi pietà: non sciogliere i capelli, risparmia le tue morbide guance. Intanto, finché il fato lo consente, facciamo insieme l’amore: presto verrà la morte, col capo coperto di tenebre, presto subentrerà l’età dell’impotenza, e coi capelli bianchi non sarà più decoroso l’amore o blandirsi a parole. Ora, ora è il tempo di darci senza pensieri all’amore, finché non è vergogna infrangere le porte e dolce è intrecciare litigi. In questo campo io sono condottiero e soldato valente; voi, trombe e vessilli, sparite, via: a chi ama l’avventura procurate ferite e con queste la ricchezza. Io, spensierato, col mio raccolto nel granaio, riderò dei ricchi, riderò della fame. Posted in Tibullo Facebook Search for: Autori Agostino Ammiano Marcellino Ampelio Apuleio Augusto Catone Catullo Cesare Cicerone Cornelio Nepote Curzio Rufo Esopo Eutropio Fedro Frontino Gellio Giovenale Giulio Ossequente Giustino Igino Irzio Lhomond Livio Lucano Lucrezio Macrobio Marziale Orazio Orosio Ovidio Paolo Diacono Persio Petronio Plauto Plinio il Giovane Plinio il Vecchio Properzio Quintiliano Sallustio Seneca Svetonio Tacito Terenzio Tertulliano Tibullo Valerio Massimo Varrone Vegezio Velleio Patercolo Virgilio Vitruvio Altre versioni Proudly powered by WordPress | Theme: Underskeleton by getunderskeleton.com. "Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti, per inviarti pubblicit\u00e0 e servizi in linea con le tue preferenze. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina o cliccando qualunque suo elemento acconsenti all'uso dei cookie."