Search Preview
Tacito – LOL – Versioni Tradotte
versionitradotte.itSkip to content LOL – Versioni Tradotte Latino On Line – Versioni di latino tradotte
.it > versionitradotte.it
SEO audit: Content analysis
Language | Error! No language localisation is found. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Title | Tacito – LOL – Versioni Tradotte | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Text / HTML ratio | 41 % | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Frame | Excellent! The website does not use iFrame solutions. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flash | Excellent! The website does not have any flash contents. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Keywords cloud | di il si lo le che della alla ut Posted guerra la da è figlio al Tacito del padre nella | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Keywords consistency |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Headings |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Images | We found 0 images on this web page. |
SEO Keywords (Single)
Keyword | Occurrence | Density |
---|---|---|
di | 24 | 1.20 % |
il | 22 | 1.10 % |
si | 20 | 1.00 % |
lo | 18 | 0.90 % |
le | 17 | 0.85 % |
che | 16 | 0.80 % |
della | 12 | 0.60 % |
alla | 8 | 0.40 % |
ut | 8 | 0.40 % |
Posted | 8 | 0.40 % |
guerra | 8 | 0.40 % |
la | 8 | 0.40 % |
da | 8 | 0.40 % |
è | 7 | 0.35 % |
figlio | 6 | 0.30 % |
al | 6 | 0.30 % |
Tacito | 6 | 0.30 % |
del | 6 | 0.30 % |
padre | 6 | 0.30 % |
nella | 5 | 0.25 % |
SEO Keywords (Two Word)
Keyword | Occurrence | Density |
---|---|---|
che si | 4 | 0.20 % |
by admin | 4 | 0.20 % |
in Tacito | 4 | 0.20 % |
Posted in | 4 | 0.20 % |
Posted on | 4 | 0.20 % |
il divo | 3 | 0.15 % |
e i | 3 | 0.15 % |
di un | 3 | 0.15 % |
le linee | 3 | 0.15 % |
di tutti | 2 | 0.10 % |
legione volle | 2 | 0.10 % |
trovasse di | 2 | 0.10 % |
si trovasse | 2 | 0.10 % |
caso che | 2 | 0.10 % |
il caso | 2 | 0.10 % |
volle il | 2 | 0.10 % |
Galba nella | 2 | 0.10 % |
Settima legione | 2 | 0.10 % |
nella Settima | 2 | 0.10 % |
da Galba | 2 | 0.10 % |
SEO Keywords (Three Word)
Keyword | Occurrence | Density | Possible Spam |
---|---|---|---|
Posted in Tacito | 4 | 0.20 % | No |
avere un solo | 2 | 0.10 % | No |
si fece grande | 2 | 0.10 % | No |
legione volle il | 2 | 0.10 % | No |
Settima legione volle | 2 | 0.10 % | No |
nella Settima legione | 2 | 0.10 % | No |
Galba nella Settima | 2 | 0.10 % | No |
da Galba nella | 2 | 0.10 % | No |
arruolato da Galba | 2 | 0.10 % | No |
fu arruolato da | 2 | 0.10 % | No |
grande fu arruolato | 2 | 0.10 % | No |
fece grande fu | 2 | 0.10 % | No |
Costui si fece | 2 | 0.10 % | No |
il caso che | 2 | 0.10 % | No |
bambino Costui si | 2 | 0.10 % | No |
ancora bambino Costui | 2 | 0.10 % | No |
figlio ancora bambino | 2 | 0.10 % | No |
il figlio ancora | 2 | 0.10 % | No |
casa il figlio | 2 | 0.10 % | No |
a casa il | 2 | 0.10 % | No |
SEO Keywords (Four Word)
Keyword | Occurrence | Density | Possible Spam |
---|---|---|---|
un solo soldato nella | 2 | 0.10 % | No |
Costui si fece grande | 2 | 0.10 % | No |
Settima legione volle il | 2 | 0.10 % | No |
nella Settima legione volle | 2 | 0.10 % | No |
Galba nella Settima legione | 2 | 0.10 % | No |
da Galba nella Settima | 2 | 0.10 % | No |
arruolato da Galba nella | 2 | 0.10 % | No |
fu arruolato da Galba | 2 | 0.10 % | No |
grande fu arruolato da | 2 | 0.10 % | No |
fece grande fu arruolato | 2 | 0.10 % | No |
si fece grande fu | 2 | 0.10 % | No |
bambino Costui si fece | 2 | 0.10 % | No |
volle il caso che | 2 | 0.10 % | No |
ancora bambino Costui si | 2 | 0.10 % | No |
figlio ancora bambino Costui | 2 | 0.10 % | No |
il figlio ancora bambino | 2 | 0.10 % | No |
casa il figlio ancora | 2 | 0.10 % | No |
a casa il figlio | 2 | 0.10 % | No |
lasciato a casa il | 2 | 0.10 % | No |
aveva lasciato a casa | 2 | 0.10 % | No |
Internal links in - versionitradotte.it
Info – LOL – Versioni Tradotte
Richiedi versione – LOL – Versioni Tradotte
Lascia un commento – LOL – Versioni Tradotte
Una sbornia rovinosa – LOL – Versioni Tradotte
admin – LOL – Versioni Tradotte
Altre versioni – LOL – Versioni Tradotte
Elegia III, 25 (“L’elegia del discidium”) – LOL – Versioni Tradotte
Properzio – LOL – Versioni Tradotte
LOL – Versioni Tradotte – Pagina 2 – Latino On Line – Versioni di latino tradotte
Ammiano Marcellino – LOL – Versioni Tradotte
Ampelio – LOL – Versioni Tradotte
Apuleio – LOL – Versioni Tradotte
Augusto – LOL – Versioni Tradotte
Catone – LOL – Versioni Tradotte
Catullo – LOL – Versioni Tradotte
Cesare – LOL – Versioni Tradotte
Cicerone – LOL – Versioni Tradotte
Cornelio Nepote – LOL – Versioni Tradotte
Curzio Rufo – LOL – Versioni Tradotte
Esopo – LOL – Versioni Tradotte
Eutropio – LOL – Versioni Tradotte
Fedro – LOL – Versioni Tradotte
Frontino – LOL – Versioni Tradotte
Gellio – LOL – Versioni Tradotte
Giovenale – LOL – Versioni Tradotte
Giulio Ossequente – LOL – Versioni Tradotte
Giustino – LOL – Versioni Tradotte
Igino – LOL – Versioni Tradotte
Irzio – LOL – Versioni Tradotte
Lhomond – LOL – Versioni Tradotte
Livio – LOL – Versioni Tradotte
Lucano – LOL – Versioni Tradotte
Lucrezio – LOL – Versioni Tradotte
Macrobio – LOL – Versioni Tradotte
Marziale – LOL – Versioni Tradotte
Orazio – LOL – Versioni Tradotte
Orosio – LOL – Versioni Tradotte
Ovidio – LOL – Versioni Tradotte
Paolo Diacono – LOL – Versioni Tradotte
Persio – LOL – Versioni Tradotte
Petronio – LOL – Versioni Tradotte
Plauto – LOL – Versioni Tradotte
Plinio il Giovane – LOL – Versioni Tradotte
Plinio il Vecchio – LOL – Versioni Tradotte
Quintiliano – LOL – Versioni Tradotte
Sallustio – LOL – Versioni Tradotte
Seneca – LOL – Versioni Tradotte
Svetonio – LOL – Versioni Tradotte
Tacito – LOL – Versioni Tradotte
Terenzio – LOL – Versioni Tradotte
Tertulliano – LOL – Versioni Tradotte
Tibullo – LOL – Versioni Tradotte
Valerio Massimo – LOL – Versioni Tradotte
Varrone – LOL – Versioni Tradotte
Vegezio – LOL – Versioni Tradotte
Velleio Patercolo – LOL – Versioni Tradotte
Virgilio – LOL – Versioni Tradotte
Vitruvio – LOL – Versioni Tradotte
Versionitradotte.it Spined HTML
Tacito – LOL – Versioni Tradotte Skip to content LOL – Versioni Tradotte Latino On Line – Versioni di latino tradotte Info Richiedi versione Lascia un commento App Android Categoria: Tacito “Un drammatico episodio della guerra civile” Posted on 5 maggio 2011 by admin Postquam impulsos sensit Antonius, denso agmine obturbabat, laxati ordines abrumpuntur, nec restitui quivere impedientibus vehiculis tormentisque. Per limitem viae sparguntur festinatione consectandi victores. Eo notabilior caedes fuit, quia filius patrem interfecit. Rem nominaque auctore Vipstano Messala tradam. Iulius Mansuetus ex Hispania, Rapaci legioni additus, impubem filium domi liquerat. Is mox adultus, inter septimanos a Galba conscriptus, oblatum forte patrem et vulnere stratum dum semianimem scrutatur, agnitus agnoscensque et exanguem amplexus, voce flebili precabatur placatos patris manis, neve se ut parricidam aversarentur: publicum id facinus; et unum militem quotam civilium armorum partem? Simul attollere corpus, aperire humum, supremo erga parentem officio fungi. Advertere proximi, deinde plures: hinc per omnem aciem miraculum et questus et saevissimi belli execratio. Nec eo segnius propinquos adfinis fratres trucidant spoliant: factum esse scelus loquuntur faciuntque. Quando Antonio li sentì vicini a cedere, esercita una pressione a ranghi serrati e ne dissesta le linee. Queste si disgregano e aprono varchi non più colmabili, per l’intralcio dei carri e delle macchine da guerra. I vincitori si riversano lungo il tracciato stradale, in un precipitoso inseguimento. Significativo rilievo diede alla strage l’uccisione di un padre per mano del figlio. Ricorderò i fatti e i nomi come li riferisce Vipstano Messalla. Giulio Mansueto, originario della Spagna, appartenente alla legione Rapace, aveva lasciato a casa il figlio ancora bambino. Costui si fece grande, fu arruolato da Galba nella Settima legione; volle il caso che si trovasse di fronte il padre: lo colpisce, lo abbatte e, mentre lo spoglia, il morente è da lui riconosciuto e lo riconosce. Allora se lo stringe spirante fra le braccia e, in singhiozzi, supplicava i mani paterni che si lasciassero placare e non lo rifiutassero come parricida. Quel delitto è di tutti: che parte poteva avere un solo soldato nella guerra civile? Il figlio solleva il corpo, scava la fossa, rende al padre le estreme onoranze. Videro questo i più vicini, poi lo seppero tanti altri, e per tutto l’esercito si diffonde stupore, pena, esecrazione di una guerra come nessun’altra feroce. Senza sosta intanto trucidano, spogliano parenti, consanguinei, fratelli; dicono che è un delitto e intanto lo compiono. Posted in Tacito Historiae, III, 25 Posted on 5 maggio 20115 maggio 2011 by admin Vagus inde an consilio ducis subditus rumor, advenisse Mucianum, exercitus in vicem salutasse. Gradum inferunt quasi recentibus auxiliis aucti, rariore iam Vitellianorum acie, ut quos nullo rectore suus quemque impetus vel pavor contraheret diduceretve. Postquam impulsos sensit Antonius, denso agmine obturbabat, laxati ordines abrumpuntur, nec restitui quivere impedientibus vehiculis tormentisque. Per limitem viae sparguntur festinatione consectandi victores. Eo notabilior caedes fuit, quia filius patrem interfecit. Rem nominaque auctore Vipstano Messala tradam. Iulius Mansuetus ex Hispania, Rapaci legioni additus, impubem filium domi liquerat. Is mox adultus, inter septimanos a Galba conscriptus, oblatum forte patrem et vulnere stratum dum semianimem scrutatur, agnitus agnoscensque et exanguem amplexus, voce flebili precabatur placatos patris manis, neve se ut parricidam aversarentur: publicum id facinus; et unum militem quotam civilium armorum partem? Simul attollere corpus, aperire humum, supremo erga parentem officio fungi. Advertere proximi, deinde plures: hinc per omnem aciem miraculum et questus et saevissimi belli execratio. Nec eo segnius propinquos adfinis fratres trucidant spoliant: factum esse scelus loquuntur faciuntque. Si diffonde la voce, ma forse era un’ingegnosa trovata di Antonio, dell’arrivo di Muciano e che quello fosse il saluto scambiato fra i due eserciti. Avanzano i Flaviani, come moltiplicati da rinforzi appena giunti, mentre le linee dei Vitelliani perdono di compattezza, perchè, lasciati senza una guida, serravano le file o le diradavano sotto l’unica spinta della combattività o della paura. Quando Antonio li sentì vicini a cedere, esercita una pressione a ranghi serrati e ne dissesta le linee. Queste si disgregano e aprono varchi non più colmabili, per l’intralcio dei carri e delle macchine da guerra. I vincitori si riversano lungo il tracciato stradale, in un precipitoso inseguimento. Significativo rilievo diede alla strage l’uccisione di un padre per mano del figlio. Ricorderò i fatti e i nomi come li riferisce Vipstano Messalla. Giulio Mansueto, originario della Spagna, appartenente alla legione Rapace, aveva lasciato a casa il figlio ancora bambino. Costui si fece grande, fu arruolato da Galba nella Settima legione; volle il caso che si trovasse di fronte il padre: lo colpisce, lo abbatte e, mentre lo spoglia, il morente è da lui riconosciuto e lo riconosce. Allora se lo stringe spirante fra le braccia e, in singhiozzi, supplicava i mani paterni che si lasciassero placare e non lo rifiutassero come parricida. Quel delitto è di tutti: che parte poteva avere un solo soldato nella guerra civile? Il figlio solleva il corpo, scava la fossa, rende al padre le estreme onoranze. Videro questo i più vicini, poi lo seppero tanti altri, e per tutto l’esercito si diffonde stupore, pena, esecrazione di una guerra come nessun’altra feroce. Senza sosta intanto trucidano, spogliano parenti, consanguinei, fratelli; dicono che è un delitto e intanto lo compiono. Posted in Tacito Annales, I, 61 Posted on 19 maggio 2009 by admin Igitur cupido Caesarem invadit solvendi suprema militibus ducique, permoto ad miserationem omni qui aderat exercitu ob propinquos, amicos, denique ob casus bellorum et sortem hominum. praemisso Caecina ut occulta saltuum scrutaretur pontesque et aggeres umido paludum et fallacibus campis inponeret, incedunt maestos locos visuque ac memoria deformis. prima Vari castra lato ambitu et dimensis principiis trium legionum manus ostentabant; dein semiruto vallo, humili fossa accisae iam reliquiae consedisse intellegebantur: medio campi albentia ossa, ut fugerant, ut restiterant, disiecta vel aggerata. adiacebant fragmina telorum equorumque artus, simul truncis arborum antefixa ora. Iucis propinquis barbarae arae, apud quas tribunos ac primorum ordinum centuriones mactaverant. et cladis eius superstites, pugnam aut vincula elapsi, referebant hic cecidisse legatos, illic raptas aquilas; primum ubi vulnus Varo adactum, ubi infelici dextera et suo ictu mortem invenerit; quo tribunali contionatus Arminius, quot patibula captivis, quae scrobes, utque signis et aquilis per superbiam inluserit. Sorse allora in Cesare Germanico il desiderio di rendere gli estremi onori ai soldati e al loro comandante, tra la generale commiserazione dell’esercito lì presente al pensiero dei parenti, degli amici e ancora dei casi della guerra e del destino umano. Mandato in avanscoperta Cecina a esplorare i recessi della foresta e a costruire ponti e dighe sugli acquitrini delle paludi e sui terreni insidiosi, avanzavano in quei luoghi mesti, deprimenti alla vista e al ricordo. Il primo campo di Varo denotava, per l’ampiezza del recinto e le dimensioni del quartier generale, il lavoro di tre legioni; poi, dal trinceramento semidistrutto, dalla fossa non profonda, si arguiva che là si erano attestati i resti ormai ridotti allo stremo. In mezzo alla pianura biancheggiavano le ossa, sparse o ammucchiate, a seconda della fuga o della resistenza opposta. Accanto, frammenti di armi e carcasse di cavalli e teschi confitti sui tronchi degli alberi. Nei boschi vicini, aree barbariche, sulle quali avevano sacrificato i tribuni e i centurioni di grado più elevato. I superstiti di quella disfatta, sfuggiti alla battaglia o alla prigionia, raccontavano che qui erano caduti i legati e là strappate via le aquile, e dove Varo avesse subìto la prima ferita e dove il poveretto, di sua mano, avesse trovato la morte; da quale rialzo avesse parlato Arminio, quanti patiboli e quali fosse avessero preparato per i prigionieri e come, nella sua superbia, Arminio avesse schernito le insegne e le aquile. Posted in Tacito Agricola, 13 Posted on 16 aprile 2007 by admin Ipsi Britanni dilectum ac tributa et iniuncta imperii munia impigre obeunt, si iniuriae absint: has aegre tolerant, iam domiti ut pareant, nondum ut serviant. igitur primus omnium Romanorum divus Iulius cum exercitu Britanniam ingressus, quamquam prospera pugna terruerit incolas ac litore potitus sit, potest videri ostendisse posteris, non tradidisse. mox bella civilia et in rem publicam versa principum arma, ac longa oblivio Britanniae etiam in pace: consilium id divus Augustus vocabat, Tiberius praeceptum. agitasse Gaium Caesarem de intranda Britannia satis constat, ni velox ingenio mobili paenitentiae, et ingentes adversus Germaniam conatus frustra fuissent. divus Claudius auctor iterati operis, transvectis legionibus auxiliisque et adsumpto in partem rerum Vespasiano, quod initium venturae mox fortunae fuit: domitae gentes, capti reges et monstratus fatis Vespasianus. I Britanni sottostanno senza resistenza agli obblighi di leva, alle tassazioni e agli altri oneri imposti dall’impero, a patto che non si commettano ingiustizie: queste mal le sopportano, perché sono sottomessi abbastanza per obbedire, ma non ancora per essere schiavi. Il primo fra tutti i Romani che penetrò in Britannia con un esercito fu il divo Giulio. In uno scontro vittorioso atterrì gli abitanti e si impadronì della costa: è d’altra parte evidente che ha indicato ma non consegnato doma l’isola ai posteri. Poi seguirono a Roma le guerre civili, quando capi politici levarono le armi contro lo stato, e a lungo ci si dimenticò della Britannia anche in tempo di pace: per il divo Augusto si trattava, a suo dire, di un consiglio, Tiberio lo prese come un ordine. È noto che Gaio Cesare abbia coltivato l’idea di invadere la Britannia ma, d’indole volubile, mutava con facilità parere; del resto, già si erano rivelati vani i suoi imponenti sforzi contro la Germania. Volle ritentare l’impresa il divo Claudio; trasportò legioni e reparti ausiliari e chiamò Vespasiano a collaborare alle operazioni, il che fu, per costui, l’inizio della fortuna ormai prossima: vennero piegati popoli, catturati re e Vespasiano fu additato al suo destino. Posted in Tacito Facebook Search for: Autori Agostino Ammiano Marcellino Ampelio Apuleio Augusto Catone Catullo Cesare Cicerone Cornelio Nepote Curzio Rufo Esopo Eutropio Fedro Frontino Gellio Giovenale Giulio Ossequente Giustino Igino Irzio Lhomond Livio Lucano Lucrezio Macrobio Marziale Orazio Orosio Ovidio Paolo Diacono Persio Petronio Plauto Plinio il Giovane Plinio il Vecchio Properzio Quintiliano Sallustio Seneca Svetonio Tacito Terenzio Tertulliano Tibullo Valerio Massimo Varrone Vegezio Velleio Patercolo Virgilio Vitruvio Altre versioni Proudly powered by WordPress | Theme: Underskeleton by getunderskeleton.com. "Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti, per inviarti pubblicit\u00e0 e servizi in linea con le tue preferenze. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina o cliccando qualunque suo elemento acconsenti all'uso dei cookie."